1 / 1
В третьей части интервью с переводчицей произведений А.П. Чехова на китайский язык Людмилой Ю (Ю Мэн-жу) мы поговорим о сомнениях, которые испытывают переводчики в своей работе, и вспомним о неудачных переводах произведений Антона Павловича на английский язык, выполненных в начале XX века Мэриан Фэлл.
Мы также внимательно рассмотрим дизайн обложек переведённых на китайский язык книг «Дядя Ваня» и «Вишнёвый сад», изучим в них вступительную статью о русских именах, а также схему взаимоотношений персонажей пьес А.П. Чехова, которую эксклюзивно разработали переводчица Людмила Ю вместе с издателем.

Международное радио Тайваня
Международное радио Тайваня 