В заключительной части интервью с переводчицей произведений А.П. Чехова на китайский язык Людмилой Ю (Ю Мэн-жу) мы поговорим о том, почему так непросто перевести на китайский язык слова «мужичок» и «квас», а также обсудим, какой вопрос не даёт тайваньским поклонникам творчества А.П.Чехова спать по ночам.
Людмила Ю поделится планами о выходе третьей книги с переводом пьесы «Чайка» и расскажет о том, в какой книге тайваньской писательницы уже опубликована часть этой работы и почему.
Мы также поговорим о том, как тайваньские редакторы проверяют тексты и даже вспомним о вкладе ведущего Русской службы МРТ Василия Тана в издание пьесы «Дядя Ваня».
В завершение выпуска Людмила поделится личными размышлениями на тему о том, почему пьеса «Вишнёвый сад» – это всё-таки не трагедия, а комедия, и почему тонкую иронию А.П. Чехова так сложно понять тайваньским читателям.

Международное радио Тайваня
Международное радио Тайваня 
